曾經有一位住在高雄的F奶辣妹,她在電話中問我
“你手機來電答鈴的歌名是甚麼?”
我就問她”白天的還是晚上的?”
她說都要
我的回答:白天的是” My grandfather's clock”(古老的大鐘),晚上的是” 竹田の子守唄”(祈禱)
這位大胸的辣妹告訴我:”這首祈禱很好聽耶”
我反問她:”你們這些年輕人沒聽過這首歌嗎”?
她回答沒有
我第一次聽到竹田の子守唄這首歌時,是在我國中時期
當時我全力抗爭,不聽母親的強力反對,將我所有的錢,跑去買了一組好幾萬的音響
老媽氣炸了,因為在民國60年代,2萬多快3萬的音響器材可說是高單價的奢侈品
我只說:”這是我存的零用錢,我存的壓歲錢,我花我自己的又沒用到你的錢,你生啥氣啊”
老媽氣的對我說:"少爺,你知道3萬元公務人員幾個月的薪水嗎?你知道3萬元可以吃一年的伙食費都還有剩嗎? 這錢你不存下來以後念大學,你給我拿去買音響?..你們這些官家子弟真的是敗家子,真會被你氣死"
當時,花錢買硬體,卻笨到沒買軟體
結果前幾天都是在聽”拉機喔”(收音機啦)
老媽下班,嘴巴就唸”天天聽收音機不煩喔?那..這張唱片送你 你拿去放來聽”
“謝謝格格..謝謝格格”.......
我老媽轉頭對我說:”清朝早滅了,還在那裏格格啥的..真是亂七八糟”(老媽是上三旗的八旗血統,滿人,我習慣稱呼我老媽格格)
老媽送的那張LP黑膠唱片,就是竹田の子守唄
當年,我把這張唱片聽到幾乎裡面的日文歌全部都會唱
還沒學日文,就自己做筆記羅馬拼音+漢字發音死背
歌詞是有,但都是日文,也沒有翻譯,根本搞不懂歌詞的詞意是甚麼
高中了,跑去補習班學日文
補習班老師”歌唱學日語”所教的第一首歌,竟然就是竹田の子守唄
終於搞懂竹田の子守唄的歌詞意思了,哇哩列..原來這麼悲喔!!!
旅日名歌星翁倩玉將竹田の子守唄這首歌翻唱成中文歌曲
歌名為”祈禱”
祈禱在民國60年代70年代,紅遍大街小巷,紅的程度可謂是當年的”國歌”,幾乎所有人都會唱
子守唄,中文翻譯為搖籃曲
竹田の子守唄的原曲是當年流行於大阪府,京都府地區”被差別部落”中所流行的一首民謠
所謂的被差別部落,是指幕府時代以降,到二次世界大戰結束那一個時期,那一些落後,貧窮,受到歧視受到不平等待遇的群落
生活非常的貧窮困苦,被歧視被鄙視,受到不公平的對待,而在艱苦的生活著
這些人被視為”賤民”,限定其居所及地區,受到歧視與嚴格的管制
1969年赤い鳥樂團將竹田の子守唄的原曲第一次公開演奏,
赤い鳥樂團的音樂擔當者尾上和彥將京都竹田地區被差別部落中流行的民謠歌曲作收集,正式將此曲命名為” 竹田の子守唄”
1971年,日本政府將赤い鳥樂團所收集的被差別部落歌謠列為禁歌,禁止演唱及發售,發表
日本政府的日本放送局將竹田の子守唄列為禁歌..禁唱了許多年
1988年以後,封印歌曲(禁歌)的理由趨於和緩,日本政府將所有被差別部落歌謠曲解禁
赤い鳥用優美的合聲,深情的演唱
將竹田の子守唄歌詞的悲情,困苦的無奈..完美的詮釋
讓聆聽者動容,深受感動
竹田の子守唄
守りもいやがる ぼんからさきにゃ
雪もちらつくし 子も泣くし
已經厭倦照顧孩子了 盂蘭盆節之前
雪已經輕輕飄了呀 孩子也在哭
盆が来たとて なにうれしかろ
かたびらはなし おびはなし
盂蘭盆節到了 有什麼高興的
沒有新衣服 也沒有腰帶
この子よう泣く 守りをばいじる
守りも一日 やせるやら
孩子總是哭泣 照顧他更辛苦
一顧就是一天 越來越瘦了
はよも行きたや この在所こえて
むこうに見えるは 親のうち
むこうに見えるは 親のうち
真想儘快走出去 離開這個地方
那邊能看到的是 父母的家
那邊能看到的是 父母的家
竹田の子守唄
赤い鳥合唱團
1969年錄音(LP黑膠唱片轉錄)
請先 登入 以發表留言。